Typewriter
|

Services

À partir de quelles langues et vers quelles langues ?

En règle générale, je traduis depuis l’anglais, le français, l’espagnol ou le portugais vers ma langue maternelle, le néerlandais. L’inverse est également possible, bien entendu, de même que des traductions entre chacune de ces langues.

Je m’engage à vous livrer des traductions correctes et précises, dans le respect des délais et conformément aux règles du code de déontologie des traducteurs jurés.

Pour quels types de traduction?

Voici quelques exemples de documents que j’ai été amenée à traduire par le passé:

Actes d’état civil

Actes de naissance
Actes de mariage
Actes de décès
Extraits du registre de la population
Certificats de résidence
Preuves de célibat
Certificats de composition de ménage
Certificats de nationalité
Extraits de casier judiciaire

Actes notariés

Contrats de mariage
Procurations
Testaments
Actes d’achat
Actes de crédit
Actes de donation
Actes de propriété
Héritages, succession

Extraits de casier judiciaire

Tribunal – Huissiers de justice

Jugements (de divorce, par exemple)
Assignations
Mises en demeure
Significations

Autres traductions

Diplômes et suppléments au diplôme
Travaux de fin d’études et thèses
CV
Contrats de travail, attestations d’emploi
Permis de conduire
Attestations d’assurance

Avertissements-extraits de rôle
Relevés bancaires
Fiches de paie
Contrats de bail
Lettres officielles (et parfois même des lettres d’amour)

Actes notariés

Statuts
Procès-verbaux
Actes de constitution
Extraits du Moniteur
Extraits de la BCE
Extraits de casier judiciaire

Attestations ONSS
Attestations fiscales

Les documents pour une demande de visa de travail, comme les attestations d’assurance, les extraits de casier judiciaire, les attestations de domicile, les certificats médicaux

Contactez-moi pour un devis gratuit

Traduction jurée et apostille

En qualité de traductrice jurée, je suis habilitée à réaliser des traductions assermentées. En vertu de ma formation et de mon expérience professionnelle, j’ai prêté serment auprès du tribunal et je suis inscrite au registre national des experts judiciaires, traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés du SPF Justice. 

Je dispose par conséquent d’un numéro VTI, un numéro d’identification officiel pour les traducteurs et interprètes jurés.

En tant que traductrice jurée, j’estime qu’il est de mon devoir – et c’est un plaisir – de mettre à jour mes connaissances. C’est pourquoi je suis régulièrement des formations continues, comme la formation permanente pour la traduction jurée dispensée à l’Université de Gand (UGent).

J’indique sur la traduction qu’il s’agit d’une traduction conforme et ne varietur du document original. Au bas de la traduction jurée, j’appose ma signature digitale.

Vous souhaitez utiliser un document étranger en Belgique ou un document belge à l’étranger?

Utilisation d’un document étranger en Belgique

Une traduction jurée du document portant ma signature digitale est suffisante.

Utilisation d’un document belge à l’étranger

La traduction assermentée doit être accompagnée d'une légalisation ou d'une apostille du SPF Affaires étrangères, en fonction du pays de destination. Je peux soumettre votre demande de légalisation via le site web eLegalization.

Une fois légalisée, la traduction jurée de votre document belge sera utilisable à l’étranger. Une apostille est une sorte de légalisation ajoutée à la traduction par le SPF Affaires étrangères.

Pour de plus amples informations concernant la légalisation, veuillez consulter les sites SPF Justice : légalisation des traductions et SPF Affaires étrangères : légalisation de documents.

Demander un devis sans engagement

Remplissez le formulaire ci-dessous et nous vous contacterons dès que possible.

Politique de Confidentialité