Condiciones generales

Condiciones generales

1. Cláusula general

Las condiciones generales del traductor prevalecen sobre las del cliente y, salvo estipulación expresa en contrario, el cliente renuncia a sus propias condiciones generales.

2. Condiciones de entrega

El plazo de entrega acordado por escrito con el cliente comienza cuando se recibe el texto original y el encargo definitivo de la traducción.

3. Responsabilidad

A. Responsabilidad del traductor El traductor
no será responsable cuando el retraso en la realización del trabajo se deba a enfermedad, accidente, incapacidad laboral temporal o fuerza mayor general. No obstante, el traductor deberá informar de ello al cliente en un plazo razonable.

Además, el traductor no será responsable cuando el retraso se deba a la entrega tardía por parte de terceros (servicios de mensajería, correos, etc.) o cuando el texto original y/o la traducción resulten dañados durante el envío. El traductor tampoco será responsable de la pérdida por parte de terceros (correos, servicios de mensajería) del texto original o de la traducción.

El traductor no se hace responsable de los defectos del texto suministrado por el cliente.

El traductor se hace responsable de la calidad de la traducción realizada en la medida en que se utilice íntegramente y sin cambios.

B. Responsabilidad del cliente
Antes o durante la ejecución del contrato, el cliente facilitará al traductor toda la información necesaria para la correcta realización de los servicios solicitados.

4. Reclamaciones: Condiciones de presentación y fundamentación

So pena de nulidad, toda reclamación deberá notificarse por carta certificada en un plazo de 8 días a partir de la fecha de entrega de la traducción.

Toda factura/nota de honorarios que no sea protestada en el plazo de 8 días se considera aceptada. Una reclamación no suspende el plazo de pago.

Las reclamaciones o disputas sobre la falta de conformidad de la traducción, formuladas dentro del plazo estipulado en este artículo, deben justificarse detalladamente utilizando diccionarios, glosarios y material textual similar escrito por hablantes nativos autorizados.

El rechazo inmotivado de una traducción no es motivo para no pagar la factura/nota de honorarios.

Si, después de que el traductor investigue la reclamación, sigue habiendo disputas sobre la calidad de la traducción, el traductor o el cliente pueden someterlas a la Junta de Arbitraje de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (BKVT/CBTI). Una de las dos partes debe ser miembro de la BKVT/CBTI. La Junta Arbitral se pronuncia únicamente sobre la conformidad de la traducción con el texto original.

5. Anulación de la orden de traducción

Cuando el cliente cancele unilateralmente el encargo de traducción, deberá abonar una indemnización. Esta indemnización consistirá en el coste de todo el trabajo de traducción efectivamente realizado y de la investigación terminológica preparatoria. Además, el traductor podrá exigir unos honorarios de anulación por incumplimiento de contrato equivalentes al 20% del importe de la factura o nota de honorarios.

6. Capacidad del cliente

Se considera que el cliente actúa en calidad de autor del texto a traducir y autoriza expresamente su traducción de conformidad con el artículo 12 de la ley belga de 22 de marzo de 1986 sobre derechos de autor.

7. Traducción y derechos de autor

El traductor es el titular de los derechos de autor del texto traducido. El texto no puede reproducirse en ninguna forma, ni total ni parcialmente, ni de ninguna manera, ni siquiera electrónica, sin el permiso expreso previo y por escrito del traductor.

8. Aceptación y confirmación del encargo de traducción

El cliente permitirá al traductor evaluar el nivel de dificultad del texto a traducir. El traductor siempre confirmará inmediatamente la aceptación de un encargo ofrecido y aceptado por teléfono, citando la tarifa acordada y el plazo de entrega.

Junto con la confirmación por escrito se enviará una copia de las condiciones generales del traductor. Tras recibir la confirmación del pedido, el cliente la firmará y la devolverá al traductor para que dé su conformidad.

9. Pago

Las facturas o notas de honorarios del traductor son pagaderas inmediatamente, netas, sin descuento. En la práctica, el envío en un plazo de 5 días laborables tras la recepción de la factura se equipara al pago inmediato.

En caso de impago total o parcial de la cantidad adeudada en la fecha de vencimiento, en ausencia de motivos graves, y tras una notificación de impago inútil, la cantidad adeudada se incrementará en un 110% con un mínimo de 50,00 EUR y un máximo de 1.500,00 EUR, incluso cuando se conceda un periodo de gracia.

El lugar de pago es el domicilio del traductor (para las empresas unipersonales) o la sede social (para las empresas).

10. Tribunal competente

El único tribunal competente para todos los litigios entre el traductor y el cliente es el del domicilio del traductor (para las empresas unipersonales) o el del domicilio social de la agencia de traducción (para las empresas).

Las presentes condiciones generales se rigen exclusivamente por el Derecho belga.

11. Mediación

Si el traductor y el cliente no consiguen resolver una reclamación de forma amistosa, cualquiera de las partes puede presentar una reclamación ante la Junta de Arbitraje de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (BKVT/CBTI). Una de las dos partes debe ser miembro de la BKVT/CBTI.

12. Confidencialidad profesional y código de conducta

El traductor está sujeto a una obligación de secreto. Esto exige que el traductor respete la confidencialidad de la información relativa a la identidad del cliente y al contenido del texto original y/o de la traducción ante terceros, a menos que dicha información sea requerida por las autoridades gubernamentales en el marco de una investigación oficial.

Como miembro de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes, el traductor se compromete siempre a entregar un trabajo de traducción de buena calidad.

Estructura de las tasas

Advertimos explícitamente que el traductor tiene derecho a cobrar un suplemento por trabajo urgente, trabajo vespertino, de fin de semana o nocturno, o cuando la tarea requiera que el traductor realice una investigación terminológica sustancial. En tales casos, el traductor indicará el recargo en la confirmación del pedido que envíe al cliente.